Name Chan Sin-wai
Present Post Professor-cum-Dean
Ip Ying To Lee Yu Yee School of Humanities and Languages
Saint Francis University
Office Address Room A624-1, 2 Chui Ling Lane, Tseung Kwan O, N.T., Hong Kong
Telephone (852) 3702 4310
Email chansinwai@sfu.edu.hk

Biography

Professor Chan received his Bachelor of Arts from The Chinese University of Hong Kong and his doctorate from the School of Oriental and African Studies, University of London. His research interests lie in translation technology, bilingual lexicography, and Chinese-English translation.

Teaching

Professor Chan has taught courses in translation technology and computer-aided translation for many years.

Research

7. VisualRecipe: An online visual translation system for Chinese cookbooks, funded by Caritas Institute of Higher Education
      (Principal Investigator, Ref. No.: ISG200101; Funding Period: December 1, 2020 to November 30, 2022, Funding Amount: HK$1,962,000)

6. User-centricity in Chinese-English Dictionary Compilation, funded by Caritas Institute of Higher Education
(Principal Investigator, Ref. No.: ISG200105; Funding Period: December 1, 2020 to November 30, 2023, Funding Amount: HK$1,928,584)

5. Establishment of Techno-Humanities Research Centre
         (Team Leader, UGC Ref. No.: UGC/IDS(R)11/20; Funding Period: January 1, 2021 to December 31, 2023; Funding Amount: HK$3,943,705)

4. Creating an Automatic Football Commentary System with Image Recognition and Cantonese Voice Output
(Co-Principal Investigator, UGC Ref. No.: UGC/IDS(C)11/E01/20; Funding Period: January 1, 2021 to December 31, 2023; Funding Amount: HK$6,793,100)

3. Hong Kong Literature Translation Project, funded by the Hong Kong Arts Development Council
(Principal Investigator, 2013, HKD 1,145,150.00)

2. An Interdisciplinary Approach to Cyberculture Research in Hong Kong
(Principal Investigator, RGC Ref. No.: CUHK 4267/01H: Funding Period: Sept. 1, 2001 to Aug. 30, 2003; Funding Amount: HK$1,045,000)

1. A Comparative Study on Chinese and Western Science Fiction and Fantasy in the Context of Hong Kong Culture
(Principal Investigator, RGC Ref. No.: CUHK 4103/98H; Funding Period: Sept. 1, 1998 to Aug. 30, 2000; Funding Amount: HK$987,000)

Publications

65. Chan Sin-wai (2021) A Dictionary of Chinese Popular Sayings and Famous Quotes, Hong Kong: The Commercial Press, 629 pages.

64. Chan Sin-wai (ed.) (2020) Routledge Encyclopedia of Traditional Chinese Culture, London and New York: Routledge, 423 pages.

63. Chan Sin-wai (ed) (2020)《世界經典短篇小說精選:幽默》(Selected World Classic Short Stories: Humour), Beijing: 中國宇航出版社 China Astronautic Publishing House, 355 pages.

62. Chan Sin-wai (ed) (2020)《世界經典短篇小說精選:驚悚》(Selected World Classic Short Stories: Inspiration), Beijing: 中國宇航出版社 China Astronautic Publishing House, 379 pages.

61. Chan Sin-wai (ed) (2020)《世界經典短篇小說精選:科幻》(Selected World Classic Short Stories: Science), Beijing: 中國宇航出版社 China Astronautic Publishing House, 351 pages.

60.Chan Sin-wai (ed) (2020)《世界經典短篇小說精選:推理》(Selected World Classic Short Stories: Mystery), Beijing: 中國宇航出版社 China Astronautic Publishing House, 341 pages.

59. Chan Sin-wai (ed) (2019)《世界經典短篇小說精選:勵志》(Selected World Classic Short Stories: Inspiration), Beijing: 中國宇航出版社 China Astronautic Publishing House, 339 pages.

58. Chan Sin-wai (ed) (2019)《世界經典短篇小說精選:童心》(Selected World Classic Short Stories: Innocence), Beijing: 中國宇航出版社 China Astronautic Publishing House, 367 pages.

57. Chan Sin-wai (ed) (2019)《世界經典短篇小說精選:青春》(Selected World Classic Short Stories: Youth), Beijing: 中國宇航出版社 China Astronautic Publishing House, 353 pages.

56. Chan Sin-wai (ed) (2019)《世界經典短篇小說精選:溫情》(Selected World Classic Short Stories: Warmth), Beijing: 中國宇航出版社 China Astronautic Publishing House, 365 pages.

55. Chan Sin-wai (ed) (2019)《世界經典短篇小說精選:時光》(Selected World Classic Short Stories: Time), Beijing: 中國宇航出版社 China Astronautic Publishing House, 371 pages.

54. Chan Sin-wai (ed) (2019)《世界經典短篇小說精選:懸疑》(Selected World Classic Short Stories: Suspense), Beijing: 中國宇航出版社 China Astronautic Publishing House, 381 pages.

53. Chan Sin-wai (ed) (2019)《世界經典短篇小說精選:諷刺》(Selected World Classic Short Stories: Satire), Beijing: 中國宇航出版社 China Astronautic Publishing House, 349 pages.

52. Chan Sin-wai (ed) (2019)《世界經典短篇小說精選:愛情》(Selected World Classic Short Stories: Love), Beijing: 中國宇航出版社 China Astronautic Publishing House, 373 pages.

51. Chan Sin-wai (2019) A New Comprehensive Cantonese-Putonghua-English Dictionary (《粵普英順逆序大辭典》), Hong Kong: The Commercial Press, 648 pages.

50. Chan Sin-wai (ed.) (2018) An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, Hong Kong: The Chinese University Press, 560 pages.

49. Chan Sin-wai (ed.) (2018) The Human Factor in Machine Translation, London and New York: Routledge, 256 pages.

48. Chan Sin-wai (2017) The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel, London and New York: Routledge, 320 pages.

47. Chan Sin-wai (tr.) (2017) The Palace Museum's Essential Collections: Chinese Antique Furniture, Hong Kong: The Commercial Press, 333 pages.

46. Chan Sin-wai (tr.) (2017) The Palace Museum's Essential Collections: Chinese Jade Ware, Hong Kong: The Commercial Press, 300 pages.

45. Chan Sin-wai (ed.) (2017) 《修德講學三十載》(Shaw College at Thirty), Hong Kong: Shaw College, 202 pages.

44. Chan Sin-wai (ed.) (2016) The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, London and New York: Routledge, 820 pages.

43. Chan Sin-wai (2016)《漢英順逆序大辭典》(A New Comprehensive Chinese-English Dictionary), Hong Kong: The Commercial Press, 3 volumes, 3,345 pages.

42. Chan Sin-wai (tr.) (2016) The Palace Museum's Essential Collections: Bronzeware from the Shang to Jin Dynasties, Hong Kong: The Commercial Press, 316 pages.

41. Chan Sin-wai (ed.) (2015) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, London and New York: Routledge, 756 pages.

40. Laurence K.P. Wong, John C.Y. Wang, and Chan Sin-wai (eds.) (2014) Two Voices in One: Essays in Asian and Translation Studies, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 188 pages.

39. Chan Sin-wai 陳善偉 (2014)《翻譯科技新視野》(New Vistas in Translation Technology), Beijing: 清華大學出版社Tsinghua University Press, 392 pages.

38. Laurence K.P. Wong and Chan Sin-wai (eds.) (2013) The Dancer and the Dance: Essays in Translation Studies, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 211 pages.

37. Chan Sin-wai (rev.) The Biography of Lee Shau Kee, Hong Kong: Qin Jia Yuan Publishing Company, 157 pages.

36. Tao Tao Liu, Laurence K.P. Wong, and Chan Sin-wai (eds.) (2012) Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 328 pages.

35. Chan Sin-wai (tr.) (2012) Economic Reforms and Development in China, Volume 2, Hong Kong: Enrich Professional Publishing, 421 pages.

34. Chan Sin-wai (2011)《漢英翻譯詞典--身體用語滙編》(A Chinese-English Dictionary of the Human Body), Hong Kong: The Commercial Press, 1,308 pages.

33. Chan Sin-wai (ed.) (2010) The Teaching of Computer-aided Translation, Special Issue of the Journal of Translation Studies Vol.13, Hong Kong: The Chinese University Press, 314 pages.

32. Chan Sin-wai (tr.) (2009) Famous Chinese Sayings Quoted by Wen Jiabao, Hong Kong: Chung Hwa Book Company (H.K.) Limited, 340 pages.

31. Chan Sin-wai (2009) A Chronology of Translation in China and the West, Hong Kong: The Chinese University Press, 864 pages.

30. Chan Sin-wai (2008) Topical Bibliography of Computer (-aided) Translation, Hong Kong: The Chinese University Press, 1,544 pages.

29. Chan Sin-wai (rev. and tr.) (2007) Philosophy: An Art of Living (By Li Ruihuan 李瑞環), Hong Kong: Pearson Education Asia Ltd., 2 Volumes, 726 pages.

Volume 1: Page 1 - 364
Volume 2: Page 364 - 726

28. Chan Sin-wai (rev.) (2007) Longman Concise Chinese-English Dictionary《簡明漢英詞典》, Hong Kong: Pearson Education Asia Limited, 679 pages.

27. Chan Sin-wai (rev.) (2005) Longman Handy Chinese-English Dictionary (Electronic Version with the name「朗文 Power Idict LD051)《朗文簡明漢英詞典》, Hong Kong: Pearson Education Asia Limited.

26. Chan Sin-wai (ed.) (2004) Translation and Bilingual Dictionaries, Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 190 pages.

25. Chan Sin-wai (2004) A Dictionary of Translation Technology, Hong Kong: The Chinese University Press, 660 pages.

24. Chan Sin-wai [rev.] (2003) 《朗文當代大辭典》(Longman Dictionary of English Language and Culture), Hong Kong: Pearson Education Asia Limited, 2,265 pages.

23. Chan Sin-wai (ed.) (2002) Translation and Information Technology, Hong Kong: The Chinese University Press, 200 pages.

22. Kwok Siu Tong and Chan Sin-wai (eds.) (2002) Culture and Humanity in the New Millennium: The Future of Human Values, Hong Kong: The Chinese University Press, 220 pages.

21. Chan Sin-wai陳善偉 (ed.) (2002) 《英華薈萃》(A Treasury of the East and West), Hong Kong: Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong.

20. Chan Sin-wai (rev.) (2002) 《朗文袖珍英漢雙解活用詞典》(Longman Active Study English-Chinese Dictionary) (2nd edition), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外語教育出版社, 1,369 pages.

19. Chan Sin-wai (rev.) (2001) Longman Active Study English-Chinese Dictionary 《朗文進階英漢雙解詞典》, Hong Kong: Pearson Education North Asia Limited, 1,397 pages.

18. Chan Sin-wai (ed.) (2001) Translation in Hong Kong: Past, Present and Future, Hong Kong: The Chinese University Press, 282 pages.

17. Chan Sin-wai (tr.) (1998) An Illustrated History of Printing in Ancient China《中國古代印刷史圖冊》, compiled by The Printing Museum of China 北京中國印刷博物館and edited by Luo Shubao羅樹寶, Hong Kong: City University of Hong Kong Press and Cultural Relic Press, 127 pages.

16. Chan Sin-wai, Lee Wood Hung, George C.K. Jor, and Philip Fung (eds.) (1998) Translation and Foreign Language Learning (Special Issue of The Humanities Bulletin, No. 5), Hong Kong: Faculty of Arts, The Chinese University of Hong Kong, 126 pages.

15. Chan Sin-wai (tr.) (1997)《我的兒子馬友友》(My Son Yo-Yo), Hong Kong: The Chinese University Press, 178 pages. [Co-published by Taipei: The Vista Publishing Co.]

14. Chan Sin-wai and David E. Pollard (eds.) (1995 / 2001) An Encyclopaedia of Translation: Chinese - English. English – Chinese, Hong Kong: The Chinese University Press, 1,180 pages.

13 Chan Sin-wai (ed.) (1995) A Topical Bibliography of Translation and Interpretation: Chinese-English. English-Chinese, Hong Kong: The Chinese University Press, 872 pages.

12. Chan Sin-wai (comp.) (1993) A Glossary of Translation Terms, Hong Kong: The Chinese University Press, 232 pages.

11. Wang Erh-min 王爾敏 and Chan Sin-wai 陳善偉 (comps.) (1993)《清末議訂中外商約交涉:盛宣懷往來函電稿》﹝上冊下冊﹞ (Commercial-treaty Negotiations in Late Qing China), 2 Volumes, Hong Kong: The Chinese University Press, 799 pages.
Volume 1: Page 1 - 271
Volume 2: Page 272 - 799

10. Chan Sin-wai (tr.) and Wang Erh-min (eds.) (1992), Letters of Prominent Figures in Modern China《近代名人手札精選》, Hong Kong: The Chinese University Press, 192 pages.

9. Chan Sin-wai, Roger Ames, and Ng Mau-sang (eds.) (1991) Interpreting Culture through Translation: A Festschrift for D.C. Lau, Hong Kong: The Chinese University Press, 290 pages.


8. Chan Sin-wai (1990) 
《唐才常年譜長編》(A Chronological Biography of Tang Caichang), Hong Kong: The Chinese University Press, 2 Volumes, 716 pages.
Volume 1: Page 1 - 445
Volume 2: Page 446 - 716

7. Chan Sin-wai (tr.) (1989) Paintings and Calligraphy of Jao Tsung-i《饒宗頤書畫集》, Hong Kong: The Chinese University Press, 92 pages.

6. Chan Sin-wai (tr.) (1989) 
Stories by Gao Yang: "Rekindled Love" and "Purple Jade Hairpin" 《高陽小說選譯》, Hong Kong: The Chinese University Press, 225 pages.

5. Wang Erh-min 
王爾敏 and Chan Sin-wai 陳善偉 (eds.) (1988) 《近代名人手札真蹟》(Manuscript Letters of Prominent Figures in Modern China). Hong Kong: The Chinese University Press, 9 Volumes, 4,288 pages.
Volume 1: Page 1 - 442
Volume 2: Page 443 - 932
Volume 3: Page 933 - 1422
Volume 4: Page 1423 - 1926
Volume 5: Page 1927 - 2424
Volume 6: Page 2425 - 2896
Volume 7: Page 2897 - 3332
Volume 8: Page 3333 - 3808
Volume 9: Page 3809 - 4288

4. Chan Sin-wai (1985) Buddhism in Late Ch'ing Political Thought, Hong Kong: The Chinese University Press, co-published by Colorado: Westview Press, 192 pages.

3. Chan Sin-wai, Ng Mau-sang, and Li Pu-wen (trs.) (1984) Palaces of the Forbidden City《紫禁城宮殿》, London: Allan Lane/Viking Press, 332 pages.

2. Chan Sin-wai (1984) An Exposition of Benevolence: The Jen-Hsueh of T'an Ssu-t'ung, Hong Kong: The Chinese University Press, 374 pages.

1. Chan Sin-wai (comp.) (1980) T'an Ssu-t'ung: An Annotated Bibliography, Hong Kong: The Chinese University Press, 117 pages.


Articles and books chapters

47. Chan Sin-wai (2020) "Aspects of Traditional Chinese Culture", in Chan Sin-wai (ed.) The Routledge Encyclopedia of Traditional Chinese Culture, London and New York: Routledge, 1-9.

46. Chan Sin-wai and Xu Yangsheng (2020) "Chinese Calligraphy", in Chan Sin-wai (ed.) The Routledge Encyclopedia of Traditional Chinese Culture, London and New York: Routledge, 116-131.

45. Chan Sin-wai (2020) "Cantonese Culture", in Chan Sin-wai (ed.) The Routledge Encyclopedia of Traditional Chinese Culture, London and New York: Routledge, 132-168.

44. Chan Sin-wai (2020) "Chinese Culture in Popular Sayings and Famous Quotes", in Chan Sin-wai (ed.) The Routledge Encyclopedia of Traditional Chinese Culture, London and New York: Routledge, 186-209.

43. Chan Sin-wai (2019) "Introduction", in Chan Sin-wai, A New Comprehensive Cantonese-Putonghua-English Dictionary, Hong Kong: The Commercial Press, xvii – li.

42. Chan, Sin-wai (2018) "Caught in the Web of Translation: Reflections on the Compilation of Three Translation Encyclopedias", in Chan Sin-wai (ed.) The Human Factor in Machine Translation, London and New York: Routledge, 51-63.

41. Chan, Sin-wai (2018) "Introduction", in Chan Sin-wai (ed.) The Human Factor in Machine Translation, London and New York: Routledge, 1-6.

40. Chan, Sin-wai (2018) "Translating Chinese Famous Quotes into English", in Chan Sin-wai (ed.) An Encyclopdia of Practical Translation and Interpreting, Hong Kong: The Chinese University Press, 201-69.

39. Chan, Sin-wai (2018) "Introduction", in Chan Sin-wai (ed.) An Encyclopdia of Practical Translation and Interpreting, Hong Kong: The Chinese University Press, ix-xx.

38. Chan, Sin-wai (2016) "The Chinese Language: The Global, Historical, and Linguistic Aspects", in Chan Sin-wai (ed.) The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, London and New York: Routledge, xxix-xxxvii.

37. Chan, Sin-wai, Ian Castor Chow, and Wong Tak Ming (2015) "Translation Technology in Hong Kong" in Chan Sin-wai (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, London and New York: Routledge, 292-314.

36. Chan Sin-wai (2015) "Computer-aided Translation: Major Concepts", in Chan Sin-wai (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Technology, London and New York: Routledge, 32-67.

35. Chan Sin-wai (2015) "The Development of Translation Technology: 1967-2013", in Chan Sin-wai (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Technology, London and New York: Routledge, 3-31.

34. Chan Sin-wai (2015) "Preface", in Chan Sin-wai (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Technology, London and New York: Routledge, xxvii-xxxiv.

33. Chan, Sin-wai (2014) "Translation Technology on the Fast Track: Computer-aided Translation in the Last Five Decades", in Laurence K.P. Wong, John C.Y. Wang, and Chan Sin-wai (eds.) Two Voices in One: Essays in Asian and Translation Studies, Newcastle Upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing, 105-150.

32. Chan Sin-wai (2013) "A Framework for Computer-aided Translation Studies", in Laurence K.P. Wong and Chan Sin-wai (eds.) The Dancer and the Dance: Essays in Translation Studies, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 57-74.

31. Chan Sin-wai (2013) "Translation Technology: Past, Present and Future", in Liao Hsien-hao, Kao Tien-en, and Lin Yaofu (eds.) The Making of a Translator: Multiple Perspectives, Taipei: The Language Training and Testing Center, 229-258.

30. Chan Sin-wai (2013) "Approaching Localization", in Carmen Millan and Francesca Bartrina (eds.) Routledge Handbook of Translation Studies, London and New York: Routledge, 347-362.

29. Chan Sin-wai (2012) "Search and Re-search: Translating Famous Chinese Sayings Quoted by Wen Jiabao into English", in Tao Tao Liu, Laurence K.P. Wong, and Chan Sin-wai (eds.) Style, Wit and Word-play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes,
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 187-283.

28. Chan Sin-wai (2012) "A New Curriculum for the Teaching of Translation Technology: The Teaching of a Translation Project Course as a Case Study", in Chan Sin-wai (ed.) The Teaching of Computer-aided Translation, Hong Kong: The Chinese University Press, 83-154.

27. Chan Sin-wai (2009) "Taking a Technological Turn: Reflections on the Making of A Dictionary of Translation Technology" in He Yuanjian and Luo Xuanmin (eds.) Translating China, Manchester: St. Jerome Publishing, 189-204.

26. Chan Sin-wai (2007) "Taking a Technological Turn: The Making of A Dictionary of Translation Technology", Journal of Translation Studies 10(1): 113-130.

25. Chan Sin-wai (2005) "Lexicography in Hong Kong: 1841 – 2004", The Hong Kong Linguist 25: 8-20.

24. Chan Sin-wai (2004) "Dictionaries and Translators", in Chan Sin-wai (ed.) Translation and Bilingual Dictionaries, Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1-3.

23. Chan Sin-wai, Qian Duoxiu, and E. E-P. Almberg (2003) "Differences in the Production and Reception of Translated TextsA Case Study", International Journal of Translation 15(2): 61-75.

22. Chan Sin-wai (2001) "Compiling a Chinese-English Dictionary for Translators", Journal of Translation Studies 5: 19-37.

21. Chan Sin-wai (2001) "Introduction", in Chan Sin-wai (ed.) Translation in Hong Kong: Past, Present and Future, Hong Kong: The Chinese University Press, ix-xv.

20. Chan Sin-wai (2001) "Machine Translation in Hong Kong", in Chan Sin-wai (ed.) Translation in Hong Kong: Past, Present and Future, Hong Kong: The Chinese University Press, 207-215.

19. Chan Sin-wai (2000) "Standards and Methods in Poetry Translation", Journal of Translation Studies 4: 1-18.

18. Chan Sin-wai (2000) 〈怎樣教翻譯理論〉(How to Teach Translation Theory), in Liu Ching-chi劉靖之, Lin Maosun林戉蓀, and Serena Jin金聖華 (eds.) 《翻譯教學研討會論文集》(Proceedings of the Conference on Translation Teaching), Hong Kong: Hong Kong Translation Society, 357-389.

17. Chan Sin-wai (1999)〈翻譯與政治:唐才常的西學知識與政治思想〉(Politics and Translation: Tang Caichang's Knowledge of the Western Learning and Its Relationship to His Political Thought),《中國文化研究所學報》(Journal of the Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong) 8: 236-248.

16. Chan Sin-wai (1998) "Lin Run", in Lily X.H. Lee and A.D. Stefanowska, (eds.) Biographical Dictionary of Chinese Women: The Qing Period, 1644-1911,  Armonk, New York: M.E. Sharpe, 116-118.

15. Chan Sin-wai (1998)〈翻譯《我的兒子馬友友》經驗談〉in Jin Sheng-hwa 金聖華 (ed.) 《外文中譯研究與探討》(Studies in Translating into Chinese), Hong Kong: Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, 377-419.

14. Chan Sin-wai (1998) "In Defense of Literalism: My Experience in Translating Stories by Gao Yang", The Humanities Bulletin 5: 66-73.

13. Chan Sin-wai and David E. Pollard (1995) "Preface", in Chan Sin-wai and David E. Pollard (eds.) An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English. English-Chinese. Hong Kong: The Chinese University Press, xi-xiii.

12. Chan Sin-wai (1994) "Form and Spirit in Poetry Translation",《人文學刊》(The Humanities Bulletin) 3: 100-111.

11. Chan Sin-wai (1992) "T'an Ssu-t'ung", in Edwin Pak-wah Leung (ed.) Historical Dictionary of Revolutionary China, 1839-1976, New York: Greenwood Press,  400-402.

10. Chan Sin-wai (1991) "Problems in Philosophical Translation: Translating the Major Concepts in An Exposition of Benevolence", in Roger T. Ames, Chan Sin-wai, and Ng Mau-sang (eds.) Interpreting Culture Through Translation, Hong Kong: The Chinese University Press, 79-85.

9. Chan Sin-wai (1991)〈翻譯理論探索〉(A Survey of Translation Theories), in Liu Ching-chih 劉靖之 (ed.)《翻譯工作者手冊》(A Translator's Handbook), Hong Kong: The Commercial Press 商務印書館, 117-145.

8. Chan Sin-wai (1989)〈淺談近代史專有名詞的翻譯〉(On the Translation of Proper Names in Modern Chinese History),《中國語文通訊》(Chinese Language Bulletin) 2: 36-38.

7. Chan Sin-wai (1989)〈晚清佛學與政治思想〉(Buddhism and Political Thought in the Late Qing Period),《香港中國近代史學會會刊》(Journal of the Society of Modern Chinese History), 3: 43-48.

6. Chan Sin-wai (1989)〈唐才常與譚嗣同的交誼與事功〉(T'ang Ts'ai-ch'ang and T'an Ssu-t'ung: Their Friendship and Achievements),《中國文化研究所學報》(Journal of the Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong) 19: 391-405.

5. Chan Sin-wai (1984)〈八十年來的譚嗣同研究〉(The Study of T'an Ssu-t'ung in the Last Eighty Years),《中國文化研究所學報》(Journal of the Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong) 15: 139-152.

4. Chan Sin-wai (1981) 〈《唐才常集》﹝書評﹞〉(Review of the Collected Works of T'ang Ts'ai-ch'ang).《中國文化研究所學報》(Journal of the Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong) 12(1): 357-360.

3. Chan Sin-wai (1980) "Buddhism and the Major Concepts in An Exposition of Benevolence",《新亞學術集刊》(Academic Journal of the New Asia College, The Chinese University of Hong Kong) 2: 179-202.

2. Chan Sin-wai (1979)〈龔自珍的佛教思想〉(The Buddhist Thought of Kung Tzu-chen),《中國文化研究所學報》(Journal of the Institute of Chinese StudiesThe Chinese University of Hong Kong) 1(2): 347-362.

1. Chan Sin-wai (1979) "Shirleen S. Wong: Kung Tzu-chen",《中國文化研究所學報》(Journal of the Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong) 5(1): 446.

Conference and Seminar Presentations

2019, ShenzhenPresented a key-note speech on "Revisiting the Future of Translation Technology" at the "2019 International Conference on Translation Education: Computer-aided Translation Training (CATT): Of Machine and Man", organized by the School of Humanities and Social Sciences, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, at the campus of the University on 24-25 August 2019.

2012, Hong KongPresented a paper on "A World without Babel: The Future of Translation Technology" at the 10th Anniversary Conference of MACAT: "New Trends in Translation Technology," organized by the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong and held at The Chinese University of Hong Kong on 4-5 May 2012.

2011, Hong KongPresented a paper on "Translating Body Terms: Reflections on the Making of A Chinese-English Dictionary of the Human Body" at the International Conference on "Translation and Asian Studies," jointly organized by the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, and the Department of East Asian Languages and Cultures, Stanford University, held at The Chinese University on 28 April 2011.

2010, Hong KongPresented a paper on "Search and Re-search: Reflections on Translating Famous Chinese Sayings Quoted by Wen Jiabao into English" at the International Conference on "Cultural Interactions: Chinese Literature in English Translation," organized by the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong and Institute for Chinese Studies, and China Centre, University of Oxford, held at The Chinese University of Hong Kong on 15-16 April 2010.

2009, Hong KongPresented a paper on "Teaching Facilities for CUHK MACAT Students" at the International Conference on "The Teaching of Computer-aided Translation" organized by the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong on 29 August 2009.

2008, Hong KongPresented a paper on "A Framework of Computer-aided Translation Studies" at the International Conference on Translation Studies and Translation between English and Chinese," jointly organized by the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, and Centre of Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, held on 11-12 December 2008 at Esther Lee Building, The Chinese University of Hong Kong.

2008, ShanghaiPresented a paper on "Draft Examination Scheme for Translation Technology Proficiency Certification" at the FIT 2008 World Congress Shanghai on 6 August 2008.

2007, ShanghaiInvited to give a key-note speech on "Computer-aided Translation of Public Signs" at the Second Symposium on Chinese and English Signs in a Global Context, held at Tongji University, Shanghai, China, on 14-15 July.

2006, Hong KongPresented a paper on "Translation in a Global Context" at the international symposium on "New Horizons in Theoretical Translation Studies: Literary, Cultural, Functional, Corpus-based and Cognitive Perspectives" organized by the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong at Cho Yiu Hall on 19-20 January 2006.

2005, GuangzhouPresented a paper on "The Publication of Dictionaries in Hong Kong: 1841-2004" (〈香港的辭書出版概況: 1841-2004) at the Sixth General Annual Meeting and Academic Conference of the Bilingual Dictionary Professional Committee of the Association of Lexicography in China 中國辭書學會雙語辭典專業委員會第六屆年會暨學術研討會 held at Guangdong University of Foreign Studies on 27 November 2005.

2004, TaipeiInvited to give a key-note paper on "Translating for the Future: Reflections on Making A Dictionary of Translation Technology" at the First Conference and Workshop on Computer-aided Language Learning of the Association for Computational Linguistics and Chinese Language Processing, organized by the Graduate Institute of Translation and Interpretation of National Taiwan Normal University and held at the Institute on 2 October 2004.

2004, Hong KongPresented a Key-note paper on "The Making of A Dictionary of Translation Technology: Some Considerations and Reflections" in the Second Tsinghua-Lingnan Translation Symposium held at Lingnan University, Hong Kong, on 5-6 June 2004.

2002, MacauInvited to give a paper on "Machine Translation and Machine-aided Translation in the New Century" at the〈英語教學、翻譯與21世紀國際研討會〉conference organized by Macao Polytechnic Institute on 10-12 May 2002.

2000, Hong KongPresented a paper entitled "The Making of TransRecipe: A Translational Approach to the Machine Translation of Chinese Cookbooks" at the International Conference on "Translation and Information Technology" held on 8 December 2000 at The Chinese University of Hong Kong.

2000, AlbertaPresented a paper entitled "Compiling a Chinese-English Dictionary for Translators" at the Annual Congress of the Canadian Association for Translation Studies held on 25-31 May 2000 at the University of Alberta in Edmonton, Canada.

1999, Hong KongPresented a paper on "Machine Translation in Hong Kong" at the Conference on "Translation in Hong Kong: Past, Present and Future" organized by the Department of Translation and held on 18-19 March 1999 at the campus of The Chinese University of Hong Kong.

1997, Hong KongPresented a paper on 〈怎樣教翻譯理論〉 (How to Teach Translation Theory)  at the Conference on Translation Teaching (〈翻譯教學研討會〉), held on 2-4 December 1997 at The Chinese University of Hong Kong.

1992, TaipeiPresented a paper entitled "In Defence of LiteralismMy Experience in Translating Stories by Gao Yang" at "The Second International Conference on the Translation of Chinese Literature."〈第二屆中國文學翻譯國際研討會〉, held in December 1992 in Taipei, Taiwan.

1992, ZhuhaiPresented a paper entitled 〈中國現代翻譯理論探索〉(An Exploration into Contemporary Chinese Translation Theory) at the "Symposium on the Translation of Foreign Literature across the Taiwan Straits"〈海峽兩岸外國文學翻譯研討會〉held on 13-16 October in Zhuhai, China.

1991, Hong KongPresented a paper entitled〈香港翻譯劇的回顧: 1980-1990(A Survey of Translated Plays in Hong Kong: 1980-1990) at the "Conference on Hong Kong Drama"〈香港話劇研討會〉held on 24-26 January 1991 at The Chinese University of Hong Kong .

1988, Hong Kong Presented a paper entitled 〈唐才常與譚嗣同的交誼與事功〉(T'ang Ts'ai-ch'ang and T'an Ssu-t'ung: Their Friendship and Achievements) at the "Seminar on Kang Youwei, Liang Qichao and the Reform Movement of 1898" 〈康有為、梁啟超與戉戌維新運動學術研討會〉, held on 28-29 October 1988 at the campus of the University of Hong Kong.

1983, Hong Kong Presented a paper entitled〈佛學與晚清政治思想〉(Buddhism in Late Ch'ing Political Thought) at the "Seminar on Modern Chinese Intellectual Thought" 〈中國近代思想研討會〉held on 31 August 1983 at The Chinese University of Hong Kong .

Others

President, Association for Translation Technology

Specialist, Hong Kong Council for Accreditation of Academic and Vocational Qualifications

External Assessor, M.A. in Bilingual Professional Translation, Open University of Hong Kong

Honorary Advisor, Lingnan Institute of Further Education (LIFE)

Back